jueves, 31 de julio de 2008

La interoperabilidad semántica se fijará en el coste-beneficio para avanzar

'La interoperabilidad semántica no es un cuento. "La inquietud por aplicarla es una necesidad real", ha señalado a Diario Médico Pablo Serrano, director médico del Hospital de Fuenlabrada, en Madrid, y director del curso de verano de la Universidad Complutense de Madrid Interoperatividad semántica en salud, que se está celebrando en El Escorial.'



'En este campo hay tres tipos de estructuras -terminologías, modelos de información y uso de la información para hacer inferencias-, y es "en los modelos de información donde los ingenieros del conocimiento y los expertos del dominio tienen que trabajar conjuntamente", ha afirmado Serrano. Hasta ahora estas tres estructuras se han desarrollado por separado, pero tendrán que enlazarse, como por ejemplo la ontología Snomed-CT con los modelos de información.

En general, la situación de la tecnología de interoperabilidad está marcada por la debilidad, según Serrano'


'Si nos paramos a analizar, uno por uno, los posibles motivos que existen para trabajar en la interoperabilidad semántica en sanidad, encontraremos que no hay una sola razón para no impulsar este esfuerzo. Theo Bosma, de Philips, ha aportado algunas de estas razones: "Muchos centros de atención sanitaria tienen limitación de información, incluso dentro del propio centro. Esto ocurre no sólo en España sino también en Francia y Holanda, por ejemplo". El servicio en el que esto es más patente es urgencias, "por el trabajo duro que causa ausencia de documentación". Además, muchos sistemas de información siguen siendo ineficientes.'


'En cuanto a metodología, Bosma cree que la más sencilla de emplear es la Nomenclatura de Medicina Sistematizada - Términos Clínicos (Snomed-CT, por sus siglas en inglés), "una plataforma de interoperabilidad semántica cuya siguiente generación se basará en la estructuración de la información, que será de más calidad, para aportar más precisión en el diagnóstico".'


'Pablo Serrano, del Hospital de Fuenlabrada, en Madrid, ha llevado esta situación a nuestro terreno: "Snomed está traducido al español, ya que en Estados Unidos se plantearon que era necesario, pero esta tarea la llevo a cabo un grupo argentino, por lo que hay algunos términos que requieren una traslación. Aun así, esta ontología casi no se usa, mientras que en otros países se plantean cómo traducirlo a sus idiomas. El Ministerio de Sanidad está trabajando en ello, pero además habrá que traducirla a las lenguas cooficiales".'

No hay comentarios: