lunes, 7 de diciembre de 2009

Llega la interoperabilidad semántica al laboratorio. El Servicio Extremeño de Salud y Bitac traducen el vocabulario Loinc.

'Una nueva terminología clínica ha puesto un ladrillo más en el edificio de la interoperabilidad semántica en el Sistema Nacional de Salud. Se trata de Loinc, para laboratorio clínico, traducida por el SES [Servicio Extremeño de Salud y Bitac.'


'[Loinc] Nació en 1994 en la Universidad de Indiana como respuesta a la necesidad del intercambio electrónico de datos en el ámbito sanitario. Su base de datos contiene también términos clínicos, administrativos y de inspección. En su última versión publica 58.058 términos, de los que 40.302 remiten a pruebas de laboratorio.

El origen de la traducción del SES está en su proyecto de sistema de información de repositorio de análisis clínicos, Cornalvo, que busca integrar toda la información de este departamento en su HCE, Jara. "Necesitábamos, por un lado, una identificación unívoca del paciente gracias a la tarjeta sanitaria y, por otro, una correcta codificación para las pruebas de laboratorio que pudiera asociarse a esa identificación sin dar lugar a errores", ha explicado a Diario Médico Santiago Thovar, subdirector de Sistemas de Información del SES.'


'Bitac, por su parte, es una plataforma de servicios que combina un equipo de especialistas en identificación de técnicas de analítica clínica, un banco de datos y un potente conjunto de herramientas para su explotación.

Su función ha sido la de "codificar nuestro catálogo de laboratorio, de modo que ahora se puede adaptar a cualquier sistema de información", explica Thovar. Asimismo ha actuado como interlocutor con el Regenstrief Institute de la Universidad de Indiana, desarrollador de Loinc que ha liberado este año la última versión de la terminología, accesible en español en http://loinc.org/ international.'

Fuente y noticia completa: Diario Médico 3/12/09

No hay comentarios: