Este sistema, explicó Flores, viene a reforzar las medidas impulsadas por la Comunidad de Madrid para mejorar la atención de la población extranjera en su idioma de origen. En este sentido se refirió, a la reciente implantación del sistema de interpretación de idioma a través de un equipo de telefonía móvil en todos los servicios de urgencias de los centros de salud y hospitales públicos.'
Fuente y noticia completa: Madridiario 6/8/2009
'Esta aplicación informática traduce a nueve idiomas los motivos de atención médica y explicación de enfermedades de inmigrantes, facilitando la comunicación entre los profesionales y los pacientes con dificultades de comprensión del español. Este sistema se suma a la reciente implantación del sistema de interpretación de idioma a través de telefonía móvil en los servicios de urgencias de los centros de salud y hospitales públicos. (Ver vídeo)
En la actualidad, 1.058.039 extranjeros disponen de tarjeta sanitaria, un 46,2% más con respecto a 2003. El número de extranjeros asistidos representa el 16,5% de la población madrileña. Estos dispositivos sanitarios están enmarcados en el Plan Regional de Integración de la Comunidad. Los rumanos con 164.932 tarjetas sanitarias, encabezan el colectivo extranjero con mayor número, seguida de los ecuatorianos con 149.975 tarjetas, los marroquíes, 81.541 y los colombianos, 79.727.
Universal Doctor
El programa, denominado 'Universal Doctor', está implantado, con carácter experimental, en las consultas de Medicina de Familia, Pediatría, Enfermería y en las Unidades Administrativas de los cuatro centros de salud de Parla, uno de los municipios madrileños con mayor número de inmigrantes -29.539- que representan el 26% de la población.
La aplicación está instalada en los ocho centros de Getafe, dos de Pinto, en el Centro de Salud de Griñón y en los consultorios locales que dependen de él, que junto a Parla suman 63.375 titulares de tarjeta sanitaria en población extranjera, un 18% de la total.
El programa informático cuenta con la traducción al inglés, francés, alemán, portugués, urdu, rumano, chino, ruso y árabe, e incluye imágenes gráficas y ayudas para comprender aspectos como consultas administrativas, antecedentes, síntomas y exploración física, diagnósticos, pruebas complementarias, y las explicaciones de los tratamientos.
También permite la impresión del recetario en el idioma del paciente y los textos cuentan con una lectura en audio. Las consultas están equipadas con altavoces. Está previsto mejorar algunos aspectos del programa, incluyendo explicaciones sobre aspectos de funcionamiento específico de la región, como la Tarjeta Sanitaria y un apartado específico sobre la Gripe A.'
Entradas relacionadas:- [13/07/2009] El H. Ramón y Cajal implanta una aplicación multimedia para traducir en 9 idiomas (Periódico del H. Ramón y Cajal)
No hay comentarios:
Publicar un comentario